"לשם ובחזרה" הנה דרמה ישראלית מרגשת ומסעירה, המספרת את סיפורם המדהים של עשרה טייסי ולוחמי צה"ל אשר נפלו בשבי המצרי במהלך מלחמת ההתשה , ושהו בכלא עבאסייה הידוע לשימצה במשך שלוש וחצי שנים, עד לשחרורם לאחר מלחמת יום הכיפורים. בעודם שוהים בצינוקים  האפלים, עוברים גיהינום של חקירות, עינויים וגעגוע בלתי פוסק הביתה, מצאה החבורה אור ונחמה ביצירה משותפת, תרגום יצירת המופת – "ההוביט", לעברית.

הספר "ההוביט" התגלגל לידם במהלך השהות בשבי, ועלילתו הפאנטאסטית אודות חבורת גמדים היוצאים למשימת חיים לצורך שמירה על הבית, בשילוב הומור בריטי מתוחכם, דמויות ספרותיות מעל ומעבר לכל דמיון, ושירים וחידות קסומות, הדליקה את דמיונם ויחד הם תרגמו את התרגום הראשון אי פעם לספר ההוביט מאת טולקין.

את המחזה כתב וביים גדי צדקה, מייסד "התיאטרון העברי" ביחד עם בנו, יהונדב. "הראיון לכתיבת המחזה נולד בארוחת ערב משפחתית", מספר צדקה, "הייתי בן עשר כשגיליתי את ההוביט בספריה העירונית ואני חושב שהתחלתי לקרוא אותו בגלל סיפורם של הטייסים השבויים על הכריכה. זה נשאר לי בראש. באחת מארוחות שישי, יהונדב בני שאל מה הדבר הבא על הפרק בתיאטרון העברי. סיפרתי לו על רעיון חדש בנוגע לאיזה סיפור על טייסים שתרגמו את "ההוביט" בשבי. הוא אמר לי ישר "אם אתה הולך על זה, אני איתך", ולמעשה נתן אור ירוק למה שהפך לעבודת הכתיבה המשותפת הראשונה שלנו ביחד ושל יהונדב בכלל".

לשם ובחזרה. צילום: יוסי צבקר

"לכתיבת המחזה עשינו עבודת נרחבת ונפגשנו עם עמוס לויטוב, אחד מהטייסים השבויים שסיפר לנו את סיפורם המרגש והלא יאומן. שבויים יש לא מעט, אבל השאלה הייתה איך קושרים או מחברים בין הספר לסיפור השבי באופן הכי טבעי ולא מאולץ. הם לא ידעו לומר מדוע נבחר דווקא הספר הזה לתרגום וזה מעניין כי ברגע שאתה פותח את 'ההוביט', ברור שזה לא יכול היה להיות אף ספר אחר. העלילה, המוטיבים, הגעגועים הביתה, ההישרדות. הכל מתקשר. הבעיה הכי גדולה שלנו הייתה לוותר על חלקים בספר".

את "לשם ובחזרה" בהשתתפות ישי גולן, חאליפה נאטור, גיל ווינברג, תום גל, יהודה נהרי, טל דנינו, מיכאל רוז'צקי ויניב קלדרון, תוכלו לראות ב 11.4 בשעה 20:30 וב-13.4 בשעה 21:00. לכרטיסים לחצו כאן